Categories
News

Translation to Different Languages

As of now you should be able to access card translations to Hungarian (translated with DeepL); see the pretty Hungarian flag on the top right.

Why Hungarian? Well, I’m Hungarian, so it’s in my interest to spread this game to weebs from my country. I must say: the translations are not perfect. But it’s probably a big step in making the game more accessible to those who speak Hungarian, but not English.

I plan on making the translations available in more, different languages as well. The main thing that’s holding me back, though, is DeepL free tier’s character translation limit of 500,000 characters a month. For reference, the amount of characters it takes to translate all the cards currently into a new language is a bit less than half this amount, so I can only translate into a brand new language a maximum of two times a month.

I would like to ask a favor from anyone who would like the cards translated into their language who would like to have the cards translated into their languages sooner; and it doesn’t cost money, but you do need to provide your credit card information to DeepL. Please send me (amcsi) a PM on Discord if you’re interested in helping me this way. With additonal accounts I can have additional 500,000 character limits per month, and naturally I’m going to prioritize translation into the language of your choice first.

Categories
News

DeepL Text Translations Preview

Alright, I have now integrated card text translations with DeepL too. Try it out!

If you hover over any card, you should see a brain icon appearing in the bottom right. By clicking it, you should see the DeepL translation of the card’s text. With this you can avoid a trip to DeepL and Google Translate to find its translation.

You may be wondering why I’m not showing DeepL translations of cards by default. Regarding that, the biggest issue right now is that the DeepL translator handles (element) markup a bit funny: multiplying them. I’m trying to figure out a way to handle that. Also, DeepL supports glossaries, so I may want to tweak what terminology’s used for the card translations.

Categories
News

DeepL Name Translations

Card names and types shall hereforth be translated automatically with the help of DeepL.

As AI is getting more advanced, so do translation services. I noticed there is this service called DeepL that does a lot better job at translating than Google Translate. It looks really promising and could completely replace partial card description translations, and could render all my work on automatic translations unnecessary. Or course manual translations will still always take priority for which translation to show.

There are great possibilities. With this I could easily have all card descriptions translated to a bunch of different languages, decreasing the barrier to entry worldwide getting into this game.

But for starters I’m only using this to translate names/types. Card descriptions will come later; that takes longer to code to play well with the existing functionality.

Categories
News

Card Art Variants

Those who’ve visited the official Lycee website for cards may have noticed that some cards have more than one variant i.e. art form. On the Lycee Translation website, up until now only the original variant of the cards would be shown.

But starting from now, you will be able to see the other variants on the translation website 😊

Under images of cards that have more than one variant, the variants will appear in the form of rarities. You can hover over them to see the alternative art for the card. You can also click on it to not only select that that variant, but save your choice to your browser’s localStorage. This way, next time you visit the site, you would see your chosen variant again.

Categories
News

Manual translations are here

Although on Discord I showed a preview for this, I now declare it official this biggest update to the website yet that you can now submit suggestions for manual translations for card descriptions.

You’ll need to register and log in for that though to avoid bots from maliciously spamming the forms. There are some “secret” paths you can access on this website for this.

The secret URLs (which I intentionally didn’t make into clickable links to avoid bot spam) are the following:
https://lycee-tcg.eu/register
https://lycee-tcg.eu/login

These will be needed for if anyone wants to contribute translations. The account you register will later also be used for building and saving decks (once I get to doing that 😛 ).

Then once logged in, then when under the Cards menu item, when hovering over a card, you should see a new link-button at the bottom right to the left of “Rulings”; clicking that should bring up form inputs for submitting translation suggestions.

Hopefully it becomes self-explanatory once you try it out; but if not, please let me know how I can make it more intuitive.

What you submit won’t be seen right away. An official designated translation approver (who is totally NepZone 😉) would occasionally go through the list of cards with unapproved translations and approve translation suggestions (optionally making changes beforehand).

Also check out the new Card Descriptions translation guidelines under the Help Translate menu item where you also get a nice little glossary to help you with Japanese words.

Categories
News

You can now contribute to name and type translations

How can you help translate these names and types? I’ve added a new section to the website where you can find details about it: https://lycee-tcg.eu/help-translate.

Well, technically this type of contributing had already been possible, but it’s thanks to a new change I made just now that I wanted to officially announce the ability to contribute to translations of names and types:

Thanks to a change I made recently, names that consist of multiple parts like LO-0001 Saber’s name, “セイバー/アルトリア・ペンドラゴン”, each of those parts (“セイバー”, “アルトリア”, “ペンドラゴン”) are now translatable separately. Before you had to translate them all in one go. That was bad, because you would have had to repeat “Saber” in every translatable that had it, and you would have had to worry about whether you were supposed to translate that Japanese slash and dot character.

NOTE: Card description texts are not yet ready for contributing to translations like this yet.

Also there’s one little new, unrelated new change in the card list: the card sets and brands now appear on each card.

Categories
News

Sets and Brands up to date

Translations of Set names are now up to date, and missing Brands have been added (AIG, AQP, TOA, OSP) to the dropdown in the Card List.

Also I made it so that these would be sourced from versioned project files rather than the database, so making updates to these should be much easier for me than it previously was.

Categories
News

Posting news to Discord

Various improvements have been done to the website today.

  • News posts are now automatically sent to Discord as well. Those who are there will now not have to refresh the site to find news.
    Those who aren’t on Discord server yet: I encourage you to join us.
  • The slow images on the Rules page are not slow anymore.
  • There’s now a dedicated News tab for news posts like this. There’ll still be the one on the landing page with the lastest two entries though.
  • I have left a link to the LackeyCCG plugin I’m developing for Lycee Overture to be able to play online. It’s in beta state yet, so unless it’s improved to a good enough level, I won’t dedicate its own page to it yet.
Categories
News

Newer cards now show up first

The card list will now by default list newer cards first, like on the Japanese website. This is so that everyone could find the newest cards easier.

As such, the “Translated First” search option is now unticked by default.

Categories
News

Language selector

You can now change the language of the page to Japanese. And if your browser language was set to Japanese, you’ll be shown the cards in Japanese by default.